| Projets et collaborations |
|
|||
|
Les objectifs dans le cadre de ce projet centré sur l'ingénierie des langues, du document et de l'information scientifique, technique et culturelle sont :
|
|||
|
|||
|
Le laboratoire ATILF est aujourd’hui impliqué dans deux projets internationaux de réseau de présentation de méta-données correspondant aux ressources linguistiques informatisées sur les principales langues et, dans ce cadre, a la charge d’assurer la définition et la gestion des données sur le français. Ces deux projets très proche dans leurs finalités se distinguent par leur couverture géographique: INTERA - projet européen et OLAC : partenariat international, initié aux USA. Les ressources de l’ATILF seront joignables à travers un ensemble de méta-données et selon un protocole de moissonnage bien défini. Sur le plan technique, INTERA rejoint OLAC.
|
|||
| Contact : contact@atilf.fr | |||
|
|||
|
Le "Dictionnaire historique de l'anthroponymie romane (PatRom)" est une oeuvre collective réalisée par une équipe européenne composée par des centres nationaux et des collaborateurs libres et qui se propose comme but l'étymologisation du noyau commun des noms de famille romans d'origine lexicale. |
|||
| Contact : eva.buchi@atilf.fr;carole.champy@atilf.fr | |||
|
|||
|
Coopération entre le laboratoire ATILF et le département des Sciences de l'Homme et de la Société de l'Université de Chicago |
|||
|
|||
|
Dans le cadre de sa délégation auprès de l'ATILF ( 2001-2003), Philippe Caron a pu mener à son terme la version grand public du Dictionaire critique de la langue française de Féraud. En partenariat avec l'ARTFL de Chicago, cette version est interrogeable sous Philologic à la fois sur le site de Chicago (http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/projects/dicos/FERAUD/) et, à partir de septembre 2003, sur le site miroir de Nancy (http://www.atilf.fr/dictionnaires/). Par ailleurs une deuxième version affinée est envisagée et qui sera gérée sous le logiciel STELLA. Cette version intégrera le supplément manuscrit du Dictionaire critique ( en mode-image) et permettra, grâce à un balisage XML, d'effectuer sur la base des requêtes beaucoup plus fines. Il serait ainsi en interface constante avec FRANTEXT. |
|||
|
|||
|
(programme ACI du MENRT), maître d'oeuvre : Université Lille3. Construction d'une base de données morphologique constituée de 100000 entrées enrichies d'informations constructionnelles et sémantiques. |
|||
|
|||
|
Le projet ANANAS a pour objectif de créer une base de corpus sémantiques du français, annotés en relations anaphoriques selon un schéma normalisé. |
|||
|
|||
|
Le but de GUIRLANDE-fr est la mise en place d'une grille de serveurs distribués permettant de fédérer des ressources (textes codés et annotés) sur la langue française mais aussi un ensemble d'outils de traitement de ces ressources qui soient accessibles pour tout chercheur ou enseignant travaillant sur notre langue |
|||
|
|||
|
Ce projet répond aux missions de la Maison Internationale
des Pays d’Europe Centrale et Orientale, dans le domaine des
échanges concernant l’enseignement supérieur et la recherche.
Il constitue donc un soutien à la mobilité des enseignants, des
chercheurs et des étudiants au niveau de la formation
linguistique et culturelle. |
|||
|
|||
|
SILFIDE est un projet du CNRS et de l'AUPELF-UREF dont le laboratoire ATILF est partenaire. Les serveurs SILFIDE, en tant que serveurs interactifs, veulent offrir à l'ensemble de la communauté universitaire francophone travaillant à partir de la langue (linguistes, enseignants, informaticiens,...) un outil convivial et raisonné pour la manipulation de ressources électroniques. La langue de base est le français. L'utilisateur aura la possibilité de questionner les serveurs à partir de différents index (accès par auteur, titre, langue,...). A partir de cette sélection, SILFIDE propose différentes visualisations des résultats obtenus avant d'accéder au(x) texte(s) directement ou via le fournisseur. Les ressources proposées sont toutes codées sous le format SGML et conformes aux directives de la TEI (Text Encoding Initiative). De plus, SILFIDE va permettre à l'utilisateur de travailler sur les ressources auxquelles il a accès au moyen de différents outils (recherche de mots-clés dans le texte, alignement multilingue,...). |
|||
|
|